やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
ヤタノ沢川
頭(水源)・三枚におろして乾かした鮭・ついている・もの(川)
釧路市音別町ムリのあたりで北からムリ川に合流する支流です。和名のようにも思えますが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「ヤタトシ」と描かれています。
「実測切図」の「ヤタトシ」という記録を踏まえて『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) を見てみたところ、該当しそうな位置に「エーアタチウシ」と描かれていました。また『午手控』(1858) にも「ムリ川すじ」として「ヱーアタチウシ 右へ行よし」と記録されていました(p.318)。
「エーアタチウシ」をどう解釈するかですが、e-atat-us-i で「頭(水源)・三枚におろして乾かした鮭・ついている・もの(川)」とかでしょうか……。いや、無茶は承知の上なんですが、こういう解釈しか出てこなくて……。
もちろん源流部で鮭を三枚におろしたということではなく、何らかの比喩だと思われるのですが、川を背骨に見立てて(白糠の「戻辺川」みたいに)両側の山地を身に見立てた、あたりでしょうか……? 清里町の「アタックチャ川」についても再検討すべきかもしれません。
アベアキ沢川
火・セミ
釧路市音別町ムリ、ヤタノ沢川の合流点から僅かに上流側で南から合流する支流です。地理院地図では西隣の「オンネアベアキ沢川」だけが川として描かれていて、オンネアベアキ沢川の西に「
残念ながら『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい川が見当たりませんが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「アペヤキ」「オン子アペヤキ」と描かれていました。
ほぼ同名の「アベヤキ川」という川がえりも町にあり、古くから様々な記録が残されていました。秦檍麻呂の『東蝦夷地名考』(1808) には次のように記されていました。
一 アベヤキベツ
アベヤキは蟬の名なり。
また『東蝦夷日誌』(1863-1867) には次のように記されていました。
アベヤキ(小川、夷家)名義、アベは火也、ヤキは蟬也。往昔大る火の如く光焔々たる蟬が出しが故號く。
確かに「セミ」は yaki らしいので、ape-yaki で「火・セミ」となりますね。ただそんな「瑞祥地名」があり得るか(それも複数)となると、ちょっと首を傾げたくなります。
そこに赤いセミは居たのか
では、赤いセミで無いなら何なの? という話ですが……。「ヤキ」が ewaki で「住むところ」だったらどうだろうか、と考えてみました。ただ ap-ewaki であれば「釣り針・住むところ」となり意味不明ですし、apa-ewaki でも「戸・住むところ」でこれまた意味を成しません。
「冬が来ても穴に入らず山野をうろついているクマ」を意味する apkas-kamuy という語があるそうです。仮に {apkas-kamuy}-ewaki で「{穴持たずのヒグマ}・住むところ」だったなら、地名になったとしても不思議は無さそうですが、apkas-kamuy が ap に略されるというのは、ちょっとご都合主義が極まるかもしれません。
{ape-huchi} で「火の女神」という言い回しもあるので、{ape-huchi}-ewaki で「{火の女神}・住むところ」あたりだったのかもしれません。何らかの理由で「近づくべきでは無いところ」だったのかも……?
……などと色々と考えてみたのですが、どれも根拠のない作り話レベルなので、ここは素直に(えりもの「アベヤキ川」の解を踏襲して)「火・セミ」とするしか無さそうな感じですね。
あと、えりもの「アベヤキ川」とも共通するのですが、「アベアキ沢川」はアイヌの交通路として適切だったように見えます(蛇行が少なく最短距離を通っているように見える)。今後、類似地名が出てきた際に注意したいところです。
シベツ沢川
主たる・川
「阿部焼山」三角点の西を流れ、南からムリ川に合流する支流です。「シベツ沢川」自体の支流として「ポンシベツ沢川」もあります。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「シノマンムリエ」と描かれた川がありますが、これはムリ川の本流を指しているようにも見えます。「シベツ沢川」に相当する川は描かれていない、と見るべきかもしれません。
『北海道実測切図』(1895 頃) には「シペツ」と描かれていました。si-pet であれば「主たる・川」で「本流」を意味するのですが、どう見ても「ムリ川」のほうが大きい川に見えるので、このネーミングは少々謎です。何か見落としているのかもしれませんが……。
コイカタムリ川
東・そこにある・{ムリ川}
ムリ川の上流部で北から合流する支流です。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい川が描かれていませんが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「コイカタムリ」と描かれていました。
koyka-ta-{murit} で「東・そこにある・{ムリ川}」と考えて良いかと思われます。koyka は本来は koy-ka で「波・のかみ」を意味し、必ずしも「東」とは限らないのですが、音別のあたりでは素直に「東」と解釈して良さそうに思えます。
海に沿って千島に向かう方角が koy-ka で、その反対が koy-pok だと(ざっくり)理解しています。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International




