やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
オクイマス
小便する・いつもする・ところ
えりも町字えりも岬の北側の地名です。『北海道実測切図』(1895 頃) では、四等三角点「海浜」(標高 15.5 m)の北に「オコイマウシ」という名前の川が描かれていました。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ヲコエマウス」とあります。
『初航蝦夷日誌』(1850) には次のように記されていました。
又弐丁半強ニ而
ヲコヘマウシ
岩岬有。岡の方樹木多し。
「岩岬有」とあるのですが、「海浜」三角点のあたりにはそれらしい岬は見当たりません。となると『北海道実測切図』に記録された川の位置が間違っているのか……と思ったのですが、本文に添えられた「蝦夷地行程記」によると「ヲコヱマウス」から「シユマウス」までは「十二丁」、そして「シユマウス」から「トワンベツ」(苫別か)までは「六丁」とあります。18 町はざっくり 2 km 弱なので、「実測切図」の「オコイマウシ」の位置とは矛盾しない……と言えそうです。
戊午日誌 (1859-1863) 「南岬志」には次のように記されていました。
またしばし行、過て
ヲコヱマウシ
本名はヲコヱウシの転じたるなり。其名義はヲコヱとは小便の事なるよし。此崖より小便の如流るヽによつて号しとかや。
……。確かに辞書類を見ても okuyma あるいは okoyma で「小便する」とあります。okoyma-us-i で「小便する・いつもする・ところ」となりますね(汗)。
謎の「業平貝」
永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Okoima ushi オコイマ ウシ 噀沙蟲アル處 海中ニ蟲アリ沙ヲ噀ク溺ノ如シ
あー、なるほど。「噀」という字は「ソン」と読むのですが(JIS 第4水準)、意味は「水などを噴き出す」という意味だとのこと。「噀沙蟲」の正体は不明ですが、知里さんの『動物編』(1976) に次のような記述がありました。
§ 487.キ 772 なりひらがい,業平貝 コタンオコイマ,シュルクコル
「キ 772」ですが、「出典の略称」によると「キ」は「金田一京助『和愛辞典』」とのこと。これによると「コタンオコイマ」は「業平貝」のように見られます。実は「業平貝」自体が正体不明なのですが、「ナリヒラシジミ」というマシジミの一種があるとのこと。
おそらく、勢いよく水を吐き出す貝を「小便する貝」と呼んだのでしょう。そういった貝が多く生息していたので okoyma-us-i なのだ……と解釈できそうです。
まぁ「いつも小便する川」、あるいは「小便のような川」というのも「珍名」と言えそうですが、「オコイマ」を「貝」とする記録が非常に乏しい(但し皆無では無い)のも事実です。
敢えて「小汚い名前」で呼んだ?
ここからは想像ですが、かつての「オコイマウシ」は百人浜から襟裳岬に向かう場合、「最後の川」と言えそうな位置にあります。小流であり、また貴重な真水を得られる川として大事にされたので、敢えて「小便川」と呼んだのではないかな……などと。
アイヌの流儀として、子供を病魔から遠ざけるために敢えて「汚い」名前で呼んで、成長した後に改めて本人に相応しい名前をつけるというやり方があったそうです。
「オコイマウシ」という川名も、元は「水の流れがちょろちょろしている」ということからの連想だったのかもしれませんが、貴重な川から他者を遠ざけるために敢えて「汚い」名前で呼んだんじゃないか……と想像してみました。
小越(おごし)
そこ・通行する・ところ
ジェイ・アール北海道バス・日勝線の「えりも岬」バス停の 200 m ほど北西に「小越」という名前の二等三角点(標高 69.6 m)があります。
『北海道実測切図』(1895 頃) には、現在のえりも町字えりも岬のあたりの地名として「小越」あるいは「オクシ」と描かれていました。どうやらかつて「小越村」が存在したみたいですね。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ヲクシ」と描かれていました。陸軍図にも漢字表記で「小越」と描かれています。
『初航蝦夷日誌』(1850) には次のように記されていました。
ヲコシ
小石浜のよしなり。
「ヲコシ」がどう「小石浜」になるのか、ちょっと良くわからないのですが……。
謎の魚「ヲコシチエツフ」
また、戊午日誌 (1859-1863) 「南岬志」には次のように記されていました。
またしばしを過て
ヲコシ
砂浜也。其名義はむかし此処にヲコシチエツフと云奇しき魚流れ来りしによつて号る也。
「ヲコシチェツフ」という珍しい魚が流れ着いたことに由来する……とありますが、知里さんの『動物編』(1976) ではそれらしい名前を確認できません。ただ okus で「裏返す」あるいは「裏返しにする」という意味とのこと。
知里さんの『動物編』には、「ヒラメ」を意味する語のひとつとして oyatuyo というものが記されていました。
( 2 ) oyatuyo(o-yá-tu-yo オヤト゚ヨ)[oya(他の)+tuy(腹)+o(についている)] 成魚《ホロベツ》 注.──反対側に目がついているのでこの名がある。
「ヲコシチエツフ」も、「反対側に目がついている」を「裏返し」だと考えれば、実は「ヒラメ」を意味するのかもしれません。
「通行家」とは
永田地名解 (1891) には全く異なる解が記されていました。
Okushi オクシ 通行家 小越村ト稱ス
「通行家」というのも、なんか意味が良くわからないですね……。戊午日誌「南岬志」の頭注にも次のようにあったのですが……
小 越
オク 止まる
ウシ いつも
永田地名解は「通行家」と訳す
「オク」を「止まる」としていますが、『地名アイヌ語小辞典』(1956) では「引っかかっている」という意味の完動詞だとしています。どっちにしても今ひとつピンと来ないことに違いはありませんが……。
「そこを越す」?
更科源蔵さんの『アイヌ語地名解』(1982) には次のように記されていました。
小越(おごし)
襟裳岬のもとにある部落。アイヌ語のオ・クシでそこを越すという意味。
o-kus で「そこ・通行する」ではないかということですね。山田秀三さんは o-kus-i で「そこ・通行する・ところ」では無いかと考えたようです。実際に様似方面から「えりも岬郵便局」に向かって坂を下る道が昔からのメインルートだったようなので、「そこを越す」という解は頷けるものがあります。
ただ一方で o-kus-i で「そこ・向こうの・ところ」と読めそうにも思えるほか、ok-us-i で「うなじ・ついている・ところ」とも読めそうに思えます。前者は様似方面からの認識(山の向こう側)をそう呼んだと思えますし、後者は「襟裳岬」を人体がうつ伏せになっていると見た場合、道路のあるあたりがちょうど「襟首」に当たることからの連想です。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


