やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
モブシ川
小さな・{布辻川}
新ひだか町三石
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「モフシ」と描かれています。
『北海道実測切図』(1895 頃) には「ポロモプシ」とあります。poro- は「大きな」を意味し mo- は「小さな」を意味するので「???」となりますが、隣の「ポンモプシ」との対比ということでしょう。
永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Mo pushi モ プㇱ 小破川
今回の場合は「プシ川筋」(=布辻川筋)なので、mo-{pus-i} で「小さな・{布辻川}」となりそうです。「ポロモプシ」であれば poro-{mo-{pus-i}} で「大きな・{モブシ川}」だったことになりますね。
サルガナイ川
葭原・のかみ・川
新ひだか町静内
『北海道実測切図』(1895 頃) にも「サラカナイ」という川が描かれていますが、これは現在の「オオシタ沢川」の位置のように見えます。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「オオシタ沢川」に相当しそうな川が描かれていますが、川名は描かれていません。
『辰手控』(1856) には「サリカイ」と記されていました。sar-ka-i であれば「葭原・のかみ・のところ」と読めそうでしょうか。sar-ka-nay であれば「葭原・のかみ・川」となりそうですね。
横山川(よこやま──)
横臥している・山
布辻川の最上流部の支流で、「北横山」と「横山中岳」の間から流れています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には該当しそうな川名は見当たりませんが、「シヤマ
『北海道実測切図』(1895 頃) には「シヤマツキイワ」という山が描かれていて、現在の「横山川」に相当する部分は「ト゚プウㇱュナイ」と描かれているように見えます(かなり短い川になってしまっていますが)。
『東蝦夷日誌』(1863-1867) には次のように記されていました。
源横岳 に到る。
ということで、「横山」は「シヤマツケイワ」を和訳したものと見て良いかと思われます。「シヤマツケ」は samatke かと考えたいのですが、手元の辞書類は見事なまでに samatki なので、samatki-iwa で「横臥している・山」としておきます。
「横山川」は「横山」から流れる川なので、そう呼ばれている……ということなのでしょうね。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International



