やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
走馬橋(そうまはし)
滝・後ろ・そこにある・川
新ひだか町道春別
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ソウマコマナイ」と描かれていました。
戊午日誌 (1859-1863) 「志毘茶利志」にも次のように記されていました。「シュンベツ川」は「静内川」の支流なので、例によって一字下げです。
また上りて
ソウマコマナイ
左りの方小川。此沢滝の上に在ると云儀。
永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。
Sō makoma nai ソー マコマ ナイ 瀧後川 小瀧アリ此處ヨリ山ノ手ニアル川ヲ云フ
so-mak-oma-nay で「滝・後ろ・そこにある・川」と見て良さそうな感じですね。不思議なのが、これだけ記録があるにもかかわらず、現在この川の名前が「名称不明」になっているところです。
というか、そもそも「走馬橋」というネーミング自体が「ソーマコマナイ」にインスパイアされたものだと思われるのですが、それなのに何故川の名前が不明のままなのか……?
小似軽橋(おにかるはし)
河口・はしご・ついている・もの(川)
シュンベツ川(静内川支流)の「春別発電所」から更に北に向かって 3 km ほど遡ったところに砂防ダムがあり、砂防ダムの北西に「小似軽橋」という名前の橋があります(新ひだか町道春別農屋線)。
『北海道実測切図』(1895 頃) には「ムイ子イ」と「キヘイナイ」という川が描かれていますが、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) を見ると「ムイ子
戊午日誌 (1859-1863) 「志毘茶利志」にも、「ムイ子イ」と「キヘナイ」の間に次のように記されていました(例によって一字下げです)。
またしばし上りて左りの方小川
ヲニカルシナイ
此処え行や両方山いよいよ峨々として絶壁の如くなるによつて、如何とも上り難きが故、昆布取の鍵 の如きものを作りて、是を木の根また岩角に懸て、是にて上り行によつて号るとかや。
o-nikar-us-i で「河口・はしご・ついている・もの(川)」と見て良さそうな感じですね。「小似軽橋」というネーミングも「ヲニカルシナイ」という川名にインスパイアされたものだと思われるのですが、だとすると何故「川名不明」なのかが逆に謎に思えてきます。
ソロアンナイ
滝・そこにある・川
シュンベツ川(静内川支流)とイドンナップ川(シュンベツ川支流)の間に聳える標高 931.3 m の山の名前(!)です。頂上付近には「層雲内」という二等三角点があり、これは「ソオウンナイ」と読むとのこと。
『北海道実測切図』(1895 頃) にはそれらしい地名や川名が見当たりませんが……
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ソウウシナイ」という川が描かれていました。
戊午日誌 (1859-1863) 「志毘茶利志」にも次のように記されていました(静内川支流の「シュンベツ川」の情報なので、一字下げです)。
またしばし上りて
ソウウンナイ
左りの方小川。此川も鱒・鯇有。其名義は川すじに滝有るが故に号るとかや。
so-un-nay で「滝・そこにある・川」と見て良さそうですね。となると問題は「ソウウンナイ」が何故「ソロアンナイ」に化けたのか……ですが、「点の記」には所在地の俗称として「ソオンナイ」とあり、ますます謎が深まります。
比較的近くに似たような川名があり、それに引きずられたのかもしれませんし、あるいは転記時に悪筆があり、それを見間違えたのか……。真相は謎です。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International



