Bojan International

旅行記・乗車記・フェリー乗船記やアイヌ語地名の紹介など

北海道のアイヌ語地名 (1310) 「クトエウシュナイ沢川・ペンケナ川」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。

(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)

クトエウシュナイ沢川

top-tuye-us-nay
竹・切る・いつもする・川
(旧地図に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)

高見ダム(静内川)のダム湖「高見湖」に南から注ぐ支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) には何故か「トップト゚エウㇱュナイ」と描かれているように見えます。

東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「トツトエウシ」という川が描かれています。戊午日誌 (1859-1863) 「志毘茶利志」には次のように記されていました。

また少し上りて
     トフトエウシナイ
右の方小川也。其名義はくまざき多く有るよりして号るとかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.616 より引用)※ 原文ママ

「くまざき」は「くまざさ」の誤字だと思われるのですが、それはさておき。なるほど、top-tuye-us-nay で「竹・切る・いつもする・川」と読めそうですね。現在の「クトエウシュナイ沢川」は、「トㇷ゚」を「ク」に誤読してしまった……ということでしょうか。珍しい誤読かもしれませんが、あり得ない話でも無さそうな気もします。

ペンケナ川

penke-hokay-nutap-nay?
川上側の・曲がり角・川の湾曲内の土地・川
(? = 旧地図に記載あり、既存説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)

高見ダム(静内川)のダム湖「高見湖」の東部に北から注ぐ支流ですが、地理院地図には川として描かれていません(川名は国土数値情報による)。『北海道実測切図』(1895 頃) には「ニナラクㇱュケクㇱュナイ」と描かれているように見えます。

ただ不思議なことに 『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ペンケナ川」あるいは「ニナラクㇱュケクㇱュナイ」に相当しそうな川は見当たりません。

「ヘンケホカエヌタフナイ」とは

僅かでも可能性がありそうなのは、『戊午日誌』(1859-1863) や『東西蝦夷山川地理取調図』が記録した「ヘンケホカエヌタフナイ」でしょうか。位置的には「ペンケナ川」の対岸、高見湖東部の南側に注ぐ川だったと見られます。

永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Hokai nutap nai    ホカイ ヌタㇷ゚ ナイ    蜿曲ノ野川
Penke hokai nutap nai ペンケ ホカイ ヌタㇷ゚ ナイ 上ノ曲リ川

また戊午日誌「志毘茶利志」にも次のように記されていました。

またしばしを過て
     ホカエヌタフナイ
右の方小川。其名義は左右互に行と云様成沢のよし也。またしばし過て
     ヘンケホカエヌタフナイ
右の方小川。其名義前に云ごとし。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.616-617 より引用)

頭註によると okay は「多くの」だとありますが、okay は「多くある」という意味の完動詞なので、penke-okay-nutap-nay で「川上側の・多くある・川の湾曲内の土地・川」ということでしょうか。ちょっと文法的におかしい気がするのですが……。

hokai という語の正体が謎ですが、手元の辞書類を眺めてみたところ、なんとドブロトヴォールスキィの『アイヌ語・ロシア語辞典』(2022) に次のような記載がありました。

Khokaj. (名) 曲がり,曲がり角.
okaj a ru, 曲がった,曲がりくねった道.
(寺田吉孝・安田節彦・訳『M.M.ドブロトヴォールスキィのアイヌ語・ロシア語辞典』共同文化社 p.801 より引用)

ドブロトヴォールスキィの辞書は他の辞書からの引用が多く、それを批判的に語られることもあるのですが、これは引用元の明記が無いので、ドブロトヴォールスキィ自身が採取した語彙だった可能性がありそうです。

khokaj は「曲がり角」を意味する名詞だと言うのですが、これだと文法的な違和感もほぼ解消されます。hokay-nutap だと名詞が続くことになりますが、これは {hokay-nutap} で事実上ひとつの単語と見なせるのかもしれないので。

例文もちょっと印象的で、これは khokaj-okaj-a-ru でしょうか。khokaj が「曲がり」で okajokay、つまり「多くある」であるかのように読めます(続く a の正体が不明ですが)。単に韻を踏んだ表現なのか、それとも元は同じ語だったということなのか……?

penke-hokay-nutap-nay を逐語的に書けば「川上側の・曲がり角・川の湾曲内の土地・川」ということになるでしょうか。松浦武四郎が記録した「ホカエヌタフナイ」と「ヘンケホカエヌタフナイ」は、その後の『北海道実測切図』では消え失せているのですが、これは「ホカエ」が静内では既に死語になっていたということかもしれません。

ただ「ヘンケホカエヌタフナイ」という川がこのあたりにあった……という曖昧な記憶だけが残り、意味が判然としない「ホカエヌタフ」をバッサリ切り落として「ペンケナイ」となり、何故か「イ」まで落ちて「ペンケナ川」になった……というのは、流石に想像が過ぎるでしょうか(汗)。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International