やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
初無敵(そむてき)
これまた色々と謎の多そうな地名が続きます。
釧路から厚岸に移動する場合、初無敵までは海沿いを移動し、初無敵から仙鳳趾(現在の「古番屋」)までは山道をショートカットする……というのが定番のルートでした(仙鳳趾から厚岸までは舟で移動)。陸軍図には初無敵から古番屋まで点線で道が描かれていますが、現在もほぼ同じルートが道路として健在です。
ソンテキ、トンテキ、初無敵
「東西蝦夷山川地理取調図」(1859) には「ソンテキ」と描かれています。初無敵は上記のように「交通の要衝」だったためか記録も比較的豊富です。ということで表にまとめてみました。
大日本沿海輿地図 (1821) | シヨンテケ | |
---|---|---|
東蝦夷地名考 (1808) | ソントキ | ソンは損 |
蝦夷地名考幷里程記 (1824) | ソンデキ | シヨーウンデキの略語 |
加賀家文書「クスリ地名解」(1832) | ソンテキ | ションヌ・テキ 実・手 |
初航蝦夷日誌 (1850) | ソンテキ | |
竹四郎廻浦日記 (1856) | ソンテキ | |
東西蝦夷山川地理取調図 | ソンテキ | |
午手控 (1858) | シヨンテキ | *1 |
東蝦夷日誌 (1863-1867) | ソンテキ | *2 |
永田地名解 (1891) | トンテキ | 海沼 |
改正北海道全図 (1887) | シユウシ? | |
北海道地形図 (1896) | トンテキ | |
陸軍図 | 初無敵(ソムテキ) | |
地理院地図 | 初無敵(そむてき) |
「初無敵」は「トンテキ」と呼ぶ流儀もある……と思っていたのですが、これを見る限りでは永田地名解がやらかした可能性もゼロでは無さそうですね……(汗)。
秦檍麻呂の「東蝦夷地名考」は「ソンは則、損字の義に用ゆ」としつつ「名義解しかたし」と記していました。
「滝のある」説
上原熊次郎の「蝦夷地名考幷里程記」には次のように記されていました。
ソンデキ 休所センポウジ江二里余
夷語シヨーウンデキの略語なり。則、瀧の有ると譯す。扨、シヨーとは瀧の事。ウンは生す、デキは成すの訓にて、此所滝の数ヶ所ある故、此名ありといふ。
「本当の手」説
加賀家文書「クスリ地名解」には次のように記されていました。
ソンテキ シヨンヌ・テキ 実・手
昔アトヱカ蝦夷人、センホウシ春漁業に参候て、帰村の節同所へ参候はゞ、我村の海を見て安心気色も宜敷、誠に我辺成と悦しを名附由。
「手控 午外第一番」には次のように記されていました(上表の *1 に相当)。
シヨンテキ
むかしクスリ土人油を買にクナシリ、エトロフ等へ行、大時化に合て幾月も不帰居りし に、其船都合よく此処へ着たりし時、本の我が処へ来りしと云て悦びしを云よし
あれ……? 詳細はかなり異なるとは言え、他所から来た人が帰る途中に海を見て喜んだ、というプロットは共通しているんですよね。「クスリ地名解」と「午手控」には 30 年ほどの差があるので、少なくともこういった話がしばらく伝承されていた、と言えそうです。
「東蝦夷日誌」には次のように記されていました(上表の *2 に相当)。
また小舟にて棹行に、(八丁十二間)ソンテキ〔初無敵〕(岩岬)名義、ショウは瀧なり、テキは有ると云儀也。
ソンテキ(岩岬)はどこにある?
地理院地図では「初無敵」は入境学の西の絶壁が続く海岸を指していますが、「東蝦夷日誌」は「岩岬」としていますね。実は続きがありまして……
また土人等エトロフ〔擇捉〕・クナジリ〔國後〕え油を買に行、數月洋中に漂ひ居、やうやう歸りて爰 に着し、先平地に歸りしとて悦びたる由を以て號 るとかや。
これは「午手控」のリライト版っぽい感じですね。
「東蝦夷日誌」でちょっと気になるのが、初無敵を「岩岬」としている点です。幸いなことに里程が記録されているので、表にまとめてみましょうか。
ヲエチヤンマフ(岩) | 老者舞 | |
---|---|---|
三丁四十間 | 約 400 m | |
チタウケナイ(小瀧) | ヲタモエ? | |
七丁四十間 | 約 836 m | |
ヘチヤラセエト(小岬) | 岸は岩磯 | 分遣瀬 |
十丁十間 | 約 1,109 m | |
セフヌンケプ(小岬) | 上る、瀧有 | 賤夫向 |
七丁五十間 | 約 854 m | |
ソンテキ | ||
八丁十二間 | 約 894 m |
あれれ? この計算だと「ソンテキ(岩岬)」は賤夫向と入境学の間(入境学の東)になっちゃいますね……?
ということで逆方向から攻めてみたいのですが、起点をどこに置くかが少々悩みどころです。試行錯誤の結果ですが、「十町瀬」を起点にするのが良さそうに思えてきました。
トマチエナイ(小澤) | 十町瀬 | |
---|---|---|
濱に出て | ||
ヲヤウシワタラ(大岩) | タコ岩か? | |
此上を越て | ||
ボントマリ(小沼) | ||
十三丁十五間 | 約 1,445 m | |
ウシユンクユシ(岩岬) | 本名ヘシウトウリシ | |
七丁廿間 | 約 800 m | |
アトエカ(小川) | 此岬に大崩岩有 | 跡永賀 |
四丁廿間 | 約 473 m | |
ワツカナイ(小川) | ||
二丁 | 約 218 m | |
フイマアトエカ(岩穴) | 冬窓床 | |
八丁廿間 | 約 909 m | |
ブイマユカ(岬) | ||
ホンソウ(瀧) | ||
十三丁廿間 | 約 1,455 m | |
リトイ平(平) | ||
8 町は約 873 m | ||
ホントウ(小澗) | *3 |
何故「十町瀬」を起点にしたのか……という話ですが、東蝦夷日誌の「ボントマリ」と「浦雲泊」の位置が合わなかったんですね。ただ「十町瀬」を起点にすると「アトエカ」と「跡永賀」の位置が合うっぽいので、「十町瀬または跡永賀を起点」としてみました。
実は「アトエカ」から先にも問題がありまして、この計算通りだと「ブイマユカ(岬)」の位置が合わないのですね(冬窓床から 300 m 弱のところに岬があり、「八丁廿間」は明らかに過剰)。ただ一つ言えることは、現在の地理院地図で「冬窓床」の南東にある「ローソク岩」の近くの岬は「ソンテキ(岩岬)」では無さそう、ということです。
「北海道地形図」は「ニオッケオマイ」(=入境学)の西隣に「トンテキ」と描いていました。北海測量舎の地形図も同様で、より具体的には入境学の西の丸い形をした岬を「トンテキ」と描いていました。
この位置は「東蝦夷日誌」の里程とも矛盾のないものなので、どうやら「ソンテキ(岩岬)」は入境学のすぐ西の岬のことだと見て良さそうな感じです。つまり、地理院地図が
そもそも「ソンテキ(岩岬)」と書いてある時点で、地理院地図が断崖の地名として「初無敵」としたのは明白に間違いなのでは……と言われたら「そうですね」と答えるしか無いのですが。
ソンテキに沼はあったか
上表の *3 に相当する内容ですが、「東蝦夷日誌」には次のようにも記されていました。
九折 を上りて凡七八丁、平道、左り兀 山、右七八丁に海を眺め、其下にホントウ(小澗)と云沼有。土人神靈有よしにて尊敬し、是をまたソンテキとも云。
これまた謎めいた記述ですが、「ホントウ」(pon-to か)という「沼」があり、「是をまたソンテキとも云」とあります。この「ソンテキ」は「沼」のことではなく「神霊」のことだと思われるのですが、重要なのは「沼」があるとした点で、確かに入境学の西(岬の北)には小さな沼が現存するっぽいんですよね。
「沼であるような」説
更科さんの「アイヌ語地名解」(1982) には次のように記されていました。
初無敵(そむてき)
釧路町海岸。とてもまともには読むことができない当て字である。アイヌ語の地名のあったのは一㌔以上東の入境学の付近で、東に山をひかえた静かな浦。
アイヌ語地名の「ソンテキ」が「入境学付近」という指摘はその通りで、ここまでさんざん字数を割いて確認してきた内容ですね。
アイヌ語のト・ウン・テク(沼であるような)で、海の静かなところのことである。
これなんですが、問題は -tek で、知里さんの「地名アイヌ語小辞典」(1956) には次のように記されています。
-tek テㇰ 名詞或は名詞根について‘……状を呈する’の意の形容詞を造る。kap-~ [皮・みたいになる] 平べたくなる。kuttek [<kur-tek 影・みたいである] 黒々としている。
ポイントは「名詞あるいは名詞根について」というところで、「沼のような」であれば to-tek となっても良さそうなものなのですね。更科さんはその点なかなか巧妙で、「沼のような」ではなく「沼であるような」としていますが……。
「突起」あるいは「小山」説
どうしても「──テキ」というカナ表記に引きずられてしまうのですが、「岩岬」であることを考慮すると tuk で「突起」あるいは「小山」と考えたいところです(tu-tuk で「出崎」を意味するので、その略語、あるいは転訛の可能性もあるかも)。to-un-tuk であれば「沼・に入る・小山」となりますし、to-un-{tu-tuk} であれば「沼・に入る・{出崎}」となるでしょうか。
ただ「初無敵」を「トンテキ」としたのは永田方正の新案の可能性も否定できません。「ソンテキ」であれば so-un-tuk で「滝・に入る・小山」となりますが、入境学を流れる川(地理院地図には川として描かれず)を「滝」と見立てることができてしまいますね。
「水中のかくれ岩に向かう小山」説
「釧路町史」には次のように記されていました(おそらく「昆布森沿岸の地名考」がネタ元です)。
ソンテキ(初無敵) 沼のような静かな浦
あー、更科さんの説ですね……。
古文書には、ションテキ・ションキチなどと出ており、発音が正しく判明しない。仮にソンティクとすると、ソ(水中のかくれ岩)、テイク(……状態を表わす)となり(海中に岩が多い所となる)アイヌ語の「ト(沼)ウン(そこにある)テク(状態を呈する)から、(沼であるような)」でとなる。
ポイントは前半部分の「ソ(水中のかくれ岩)」で、そうか、その解釈があったな……と思わせます。知里さんの「小辞典」にも次のように記されていました。
so そ(そー) ①水中のかくれ岩。②滝。③ゆか(床)。④めん(面); 表面一帯。
つまり、so-un-tuk であれば「水中のかくれ岩・そこに入る(ある)・小山」となります。実際に空中写真で見てみても……
こんな感じなので、なるほど「水中のかくれ岩」に向かって伸びる「小山」というのは言い得て妙かと。
ソー言えば®
そう言えば……すっかり忘れていましたが、加賀家文書「クスリ地名解」には「シヨンヌ・テキ 実・手」と記されていたんでした。sonno は「本当の」で tek は「手」を意味します。舟行中にソンテキの岬が見えて諸手を挙げて喜んだ……というストーリーは、その辺の類似性から出たものなのかもしれませんね(単にシャレだった可能性も)。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International