Bojan International

旅行記・乗車記・フェリー乗船記やアイヌ語地名の紹介など

北海道のアイヌ語地名 (1077) 「分遣瀬・賤夫向」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。

(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。

分遣瀬(わかちゃらせ)

wakka-charse
水(飲水)・細い滝をなしてすべり落ちている
(記録あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)

老者舞おしゃまっぷの 1.5 km ほど西側の地名で、本来は海沿いの地名だと思われます。「釧路町の難読地名コレクション」その 4、ということになりそうでしょうか(#1「重蘭窮」、#2「知方学」、#3「老者舞」)。

東西蝦夷山川地理取調図」(1859) にはそれらしい地名は見当たりません。「改正北海道全図」(1887) にも記入がありませんが、「北海道地形図」(1896) には「ワㇰカチャラセ」と描かれています。陸軍図にもカタカナで「ワカチャラセ」と描かれています。

加賀家文書の「クスリ地名解」(1832) には次のように記されていました。

ベチャラセ ヘツ・チャラセ 川・早ひ
  小さひ滝川有るを斯名附由。
(加賀伝蔵・著 秋葉実・編「加賀家文書」北海道出版企画センター『北方史史料集成【第二巻】』 p.262 より引用)

「初航蝦夷日誌」(1850) には「マチヤラセ」とあり、「東蝦夷日誌」(1863-1867) には「ヘチヤラセエト(小岬)」とあります。永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。

Pecharase   ペチヤラセ   瀧

相変わらずざっくりした解が記されていますが、pe-charse で「水・すべり落ちている」と言ったところでしょうか。charse は「細い滝をなして滑り落ちている」という意味なので、わざわざ pe(水)を冠したのは何故だろう……という疑問も出てくるのですが……。

釧路町史」には次のように記されていました。

蝦夷地名解では、ペチャラセ(滝)と解いているが、明治三〇年の五万分の一図には、ワッカチャラセとしている。
釧路町編集委員会釧路町史」釧路町役場 p.127 より引用)

ということで、やはり「ペチャラセ」=「ワッカチャラセ」と見て良さそうです。

pe と wakka

どこかのタイミング(おそらく明治中期)で pewakka が化けたことになりそうですが、そもそも pewakka は完全互換なのか、それとも……? という疑問が出てきます。

アイヌ語地名解では、ペもワッカも「水」である。
釧路町編集委員会釧路町史」釧路町役場 p.127 より引用)

pewakka も「水」を意味するというのはその通りで、pe は単なる水で wakka は「飲水」だ、という説を聞いたことがあります。ジョン・バチェラーの「蝦和英三對辭書」(1889) には pe"Water, principally undrinkable water." と記されていました。

アイヌ語沙流方言辞典」(1996) には pe は「水分」や「水気」、「しずく」などを意味するとし、wakka が「物質としての水」を指す……とあります。ただ wakka は「飲用でないものも含む」とあるため、必ずしも wakka=「飲水」では限らない……ということになりそうですね。

また「アイヌ語千歳方言辞典」(1995) によると「ワッカは水一般および飲料水を指すが、ペ pe は飲料水として認められないような液体を指す場合が多い」とあります。これはバチェラーの辞書とほぼ同じ解釈のように思えます。

なんとなく pewakka の違いが薄っすらと見えてきた感がありますが、若干もやもやした感じも残るような……。知里さんの「地名アイヌ語小辞典」(1956) には次のように記されていました。

──pe は多く合成語の中で用いられ,単独で水と言うときは wakka(H). waxka(K)がふつうに用いられる。
知里真志保地名アイヌ語小辞典」北海道出版企画センター p.86 より引用)

ふむふむ。まだ続きがありまして……

wakka-ke-p(「水を・かく・もの」「舟のアカをかき出す道具」),wakka-ta-ru(水を・くむ・路)なども古くは pe-ke-p, pe-ta-ru と言った。
知里真志保「地名アイヌ語小辞典」北海道出版企画センター p.86 より引用)

あー! そう、pe-ta-ru で「水・汲む・路」という地名を見たことがあったので、「pe は飲料水として認められないような液体を指す場合が多い」とは言えないよなぁ……と思っていたのですね。なるほど、飲水を pe と表現するのは比較的古い表現だったのかもしれませんね。

閑話休題

釧路町史」に戻りますが、「ワカチャラセ(分ママ瀬)」の項の最後に次のように記されていました。

チャラセ(小川が山の斜面を急流をなして、飛沫をなしてすべり落ちる)で、飲水が散らばり落ちると解する。昔は人家が七〜八戸あって滝水を飲料水としていたが、今は人家が滝の上にある。
釧路町編集委員会釧路町史」釧路町役場 p.127 より引用)

「分遣瀬」は wakka-charse で「水・細い滝をなしてすべり落ちている」だと考えられるのですが、わざわざ wakka- を冠したのは「飲水」を意味した……と見て良さそうですね。

賤夫向(せきねっぷ)

sep-nanke-p
広い・削れた・もの(ところ)
(記録あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院地理院地図から配信されたものである)

分遣瀬わかちゃらせの 0.6 km ほど西の地名で、「釧路町の難読地名コレクション」その 5、ということになりそうでしょうか(#1「重蘭窮」、#2「知方学」、#3「老者舞」、#4「分遣瀬」)。四等三角点があるのですが、三角点の名前は何故か「賎向夫」で、これも「せきねっぷ」と読む……ということになっているそうです。

東西蝦夷山川地理取調図」(1859) には「セフヌンケフ」と描かれています。「北海道地形図」(1896) には記入がありませんが、陸軍図にはカタカナで「セキネップ」と描かれていました。

「魚の川下りのように石が落ちるところ」説

永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Chep nurungep  チェプ ヌルンゲㇷ゚   石墜ル處 直譯魚下ル處小石ノ崩レ墜ルコト魚ノ川ヲ下ルガ如シ故ニ名ク

釧路町史」には次のように記されていました(「昆布森沿岸の地名考」が元ネタかもしれません)。

 セキネップ(賎夫向) 樹木の少ない山で、石落ちるところ
 この地名は全道でもめずらしい。蝦夷地名解では、チエプヌルンケプ(小石ノ崩レ落チルコト魚ノ川ヲ下ルガ如シ故ニ名ク)ケプネ(禿山)ネップ(剣)と表記されている。断崖の下とも解せるが難しい。
釧路町編集委員会釧路町史」釧路町役場 p.127 より引用)

改めて永田地名解を見てみると、確かに「チェプ ヌルンゲㇷ゚」の次に「ケプネ」とあり、「禿山」との解がついています。「ネップ(剣)」については所在不明なのですが、どこから引っ張ってきたのでしょう……?

「広く崩れたもの」説

「午手控」(1858) には次のように記されていました。

セフヌンケフ
 此辺木少しも無処よく撰ミしと云儀也。ヌンケは撰むと云事
ケフ子
 木の無処也。(禿)頭の如しと云
松浦武四郎・著 秋葉実・翻刻・編「松浦武四郎選集 六」北海道出版企画センター p.341 より引用)

「ケフ子」については頭注に「 この手控のみに見る地名。分遣瀬(わっかちゃらせ)のところ」とありますが、永田地名解の「ケプネ」と同一……と見て良さそうでしょうか。

kep は「かじる」で ne は「~のような」だと思ったのですが、よく考えたら文法的におかしいですね。kep は不完動詞の「かじる」ではなく名詞の「ひたい」または「ふち」と見るべきでしょうか。「額のような」で「はげ頭」ということなのでしょう。

加賀家文書「クスリ地名解」(1832) には次のように記されていました。

セフノヽンケフ セフ・ヌノンケフ 広く・崩た
  先年永雨にて山崩れしを名附よし。
(加賀伝蔵・著 秋葉実・編「加賀家文書」北海道出版企画センター『北方史史料集成【第二巻】』 p.262 より引用)

あー! ようやくストンと腑に落ちる解が出てきました。sep-nanke-p であれば「広い・削る・もの(ところ)」となります。実際に賤夫向のあたりの海岸は派手に崩れた崖になっていて、加賀伝蔵が「広く・崩れた」と書いたとおりの地形っぽいんですよね。

「ノヽンケフ」あるいは「ヌノンケフ」と nanke-p には看過できない違いがあるようにも思えますが、「午手控」が記録している「セフヌンケフ」が sep-nanke-p だと考えれば良さそうでしょうか。また「セフ・ヌノンケフ」ではなく {sep-no}-nanke-p で「{広く}・崩れた・もの(ところ)」だと考えることもできそうな気がします。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International