やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
オンネップ川
ノッカマップ川の 2 km ほど東を流れる川です。明治時代の地形図には「オン子オニオプ」という名前で川が描かれているのですが、「東西蝦夷山川地理取調図」には「ホロホニヨフ」と描かれています。僅か 100 年ほどで随分と *改変* された感がありますね。
永田地名解には次のように記されていました。
Onne oniop オンネ オニオㇷ゚ 寄木ノ大灣 高橋圖「ポロニオイ」トアルモ同義ナリ
また、「北海道地名誌」には次のように記されていました。
オンネップ川 コネップ川の西,ノッカマップ川との間の小川。アイヌ語の歳老いたものの意。
普通に考えると「北海道地名誌」の解にたどり着くと思われるのですが、「オン子オニオプ」や「ホロホニヨフ」という記録がそれを否定している……と言えそうでしょうか。今回は永田地名解にある通り、onne-o-ni-o-p で「年長である・河口・標木・多くある・もの(川)」と見て良さそうに思えます。
コネップ川
「オンネップ川」の 0.8 km ほど東を流れる川です。随分と短い川ですが、地理院地図に川として描かれている上に、なんと川名まで記載されています。しかも国土数値情報にも記載がある上に、OpenStreetMap では地理院地図よりも遥かに長く描かれています。あまりの厚遇ぶりに「コアップガラナ飲みたい」などと言ってる場合では無くなった感も……(結局言ってる)。
この「コネップ川」ですが、明治時代の地形図では「ポンオニオプ」と描かれています。「東西蝦夷山川地理取調図」や「初航蝦夷日誌」には「ホンホニヨフ」とあり、戊午日誌「東部能都之也布誌」には「ホンヲニヨフ」と記録されています。永田地名解にも次のように記されていました。
Pon oniop ポン オニオㇷ゚ 寄木ノ小灣
ということで、pon-o-ni-o-p で「小さな・河口・漂木・多くある・もの(川)」と見て良さそうな感じです。pon には「子である」という意味もあるので、中途半端に和訳された……ということではないかと。
サンコタン川
コネップ川の 1.2 km ほど東を流れる川です。サンコタン川の 2 km ほど東には「トーサムポロ沼」があります。
隣人の村、日本人村?
「初航蝦夷日誌」には次のように記されていました。
シヤムコタン
小川有。此名何より起るや。人間と云処不思議也。
なんとなく意味不明な感じですが、sam には「隣国人」という意味もあり、おそらく「日本人村」ではないかと考えたようです。ただこの「隣国人」は日本人に限らない筈なので、千島やカムチャツカからやってきた「隣人」である可能性も……ゼロでは無いんですよね。
山から浜へ出る村?
一方で戊午日誌「東部能都之也布誌」では次のように記していました。
また少し行
シヤムコタン
といへるえ下る。小川有。此処下る処と云よし。昔しより土人山より下る時は、必ず爰え下るが故に号しとかや。
これまたちょいと意味不明な解ですが、永田地名解を見てみると……
San kotan サン コタン 低村
更に意味不明に(ぉぃ)。san-kotan で「山から浜に出る・村」と読めるのですが、「東部能都之也布誌」の「下がる処」が謎に変化して「低村」になってしまったみたいです。
乾いた村? 夏の村?
また、更にややこしいことには、「東西蝦夷山川地理取調図」には「サ
ただ、そうなると「サ○コタン」で最も一般的な「サㇰコタン」ではないのか、という疑いの目も向けたくなります。sak-kotan で「夏・村」という可能性ですね。
出崎の村?
そういえば、「北海道地名誌」には次のように記されていました。
サンコタン川 根室半島のオホーツク海にそそぐ小川。出崎の村の意か。
百花繚乱ですね……(汗)。地名アイヌ語小辞典を見てみると……
san, -i さン 《名》①坂。②出崎。③棚;棚のような平山。④山から浜へ吹きおろす風。
ということで、san-kotan で「出崎・村」と解釈することもできちゃうんですよね……。サンコタン川とトーサムポロ沼の間に「サンコタン岬」があるのも「!」なのですが、戊午日誌「東部能都之也布誌」によると岬の西側は「ヲベツ子カウシ」と呼ばれていたとのことで、「サンコタン岬」というネーミングは明治以降に後付されたように見えます。
やはり「隣人の村」か
かなり訳が分からなくなってきたのですが、「角川日本地名大辞典」にこんな記述がありました。
文化年間の「東蝦夷地各場所様子大概書」によれば,ネモロ場所内のアイヌ住居地名として「シヤモコタン」とあるのが当地のことと思われる(新北海道史7)。
これは……! 「初航蝦夷日誌」の記述を裏付ける記録ですね。松浦武四郎は「sam は san だったかもしれない」と日和ったようにも見えますが、やはり sam-kotan で「隣人(日本人)・村」あるいは「隣・村」と考えて良いのではないでしょうか。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International